Een kind vroeg Wat is het gras en bracht het me handenvol.
Hoe kon ik het kind antwoorden? Ik weet zomin als hij wat het is.
Misschien is het de banier die mijn plaats aangeeft, geweven uit hoopvol groene stof.
Of misschien de zakdoek van de Heer,
Een geurige, doelbewust gevallen gift die herinneringen wekt,
Met in een van de hoeken de naam van de eigenaar, zodat we die kunnen zien en vragen Van wie?
Of misschien is het gras zelf een kind, een door vegetatie voortgebrachte baby.
Of misschien is het een enkelvormige Hiëroglief,
En betekent het: Gelijk ontspruitend in brede banen en smalle banen.
Groeit tussen zwarte mensen en tussen blanken,
Kanuck, Tuckahoe, Congreslid, bedelaar, ik geef ze hetzelfde, ik ontvang ze hetzelfde.
En nu lijkt het me het prachtige, ongeknipte haar van graven.
Teder zal ik je gebruiken, krullend gras.
Misschien groei je wel op uit de borst van jonge mannen.
Misschien had ik wel van hen gehouden, als ik hen had gekend.
Misschien kom je uit oude mensen, of uit nakomelingen die binnenkort uit de schoot van hun moeder gehaald worden.
En hier ben jij die schoot van die moeders.
`Dit gras is te donker om uit het witte hoofd van oude moeders te komen,
Donkerder dan de kleurloze baarden van oude mannen,
Donker om uit de bleekrode koepels van monden te komen.
O! Ik zie immers zo veel sprekende tongen,
En ik zie dat ze niet voor niets uit de koepels van monden komen.
(fragment uit Song of Myself, Walt Whitman)
Ik geef je voor de volgende dagen gewoon de lectuur van dit fragment mee want er rijzen een aantal essentiële vragen:
-Wat heeft deze rehabilitatie van het lichaam te maken met de erotische liefde en begeerte?
-En ja, wat doen we met die begeerte, want onschuldig vrijen in het paradijs waarin alles nog zuiver en heilig was, noemen ze ‘utopie’.
-En waarom zouden de diepste spirituele ervaringen erotisch zijn?
-Wat heeft die begeerte maken met democratie en met gelijkheid van mannen, vrouwen en rassen?
Het is nog een lang verhaal.
En het begint met de manier waarop Leaves of Grass ontvangen werd.
Intussen kan de tekst op ons inbranden.
Wat is het gras, een essentiële vraag, of niet soms?
Leaves of Grass, Grasbladen verscheen in een tweetalige uitgave in het Engels-Nederlands waarin 22 Nederlandstalige dichters elk één gedicht uit de bundel trachten te hertalen.
Het is een uitgave van Querido, Amsterdam 2005
De vertalingen die ik gebruik komen uit Martha Nussbaums’ boek, Oplevingen van het Denken, Ambo 2006, A’dam, en dat is vertaald door Patty Adelaar