'My grandfather’s pipe tobacco fragrance, moss-green cardigan, his Yiddish lullaby when I woke crying: three of my earliest memories in America'

Utopian
My neighbor’s daughter has created a city
you cannot see
ruled by a noble princess and her athletic consort
all the buildings are glass so that lies are impossible
beneath the city they have buried certain words
which can never be spoken again
chiefly the word divorce which is eaten by maggots
when it rains you hear chimes
rabbits race through its suburbs
the name of the city is one you can almost pronounce
Utopisch
De dochter van mijn buurman heeft een stad gemaakt
die je niet kunt zien
geregeerd door een nobele prinses en haar atletische gezel
alle gebouwen zijn van glas, zodat leugens onmogelijk zijn
onder de stad hebben ze bepaalde woorden begraven
die nooit meer opnieuw kunnen uitgesproken worden
vooral het woord echtscheiding dat door maden is opgegeten
als het regent hoor je klokkenspelen
konijnen rennen door de buitenwijken
de naam van de stad is er een die je bijna kunt uitspreken
Utopian” from the book The Volcano and After: Selected and New Poems 2002-2019 by Alicia Ostriker, © 2020. The University of Pittsburgh Press.

Na een piepjonge fotograaf mag het tijd zijn voor een dame die met haar bijna 84 jaren aardig wat poëzie heeft geschreven. Laten we dus vooral haar eigen stem horen, zoals ze al die jaren in Amerika en ver daarbuiten is gehoord. Met één voet binnen en één voet buiten de mainstream-cultuur, Joodse maar niet praktiserend, wel verbonden. Of met haar eigen woorden:
Alicia Suskin Ostriker: During the second wave of feminism, from the 1960s through the ’70s, the most important poetry being written in America was by women. Some of it was published by newly-founded women’s presses, some by other small literary journals, some even by mainstream presses. You can think of Plath, Sexton, and Adrienne Rich, for example. But in fact, hundreds of women were writing revolutionary work at this time. The position of having one foot inside and one foot outside mainstream culture, any culture, is maximally productive of creativity, and that’s where women were in post ’60s America. Earlier in the century the strongest writing in America was by Jews. Jews were becoming assimilated into American culture, but were still not quite assimilated, which is why you have that generation of Bellow, Roth, Malamud and many others. One foot in and one foot out of mainstream culture— it’s not a comfortable position. But the discomfort is a driver of creativity. Now, I feel, the most exciting poetry is being written by people of color. For this I thank Cave Canem, an organization that’s created a community outside of academe in which young black poets can read each other, teach each other, and have older black poets supporting them. Their work goes from hip hop to very formal traditional poetry, and everything in between. One foot in and one foot out of the dominant culture. College degrees, sure, and still facing racism everywhere—out of that contradiction comes torrents of magnificent poetry. (uit interview met Daniela Gioseffi in Rain Taxi)

Ghazal: America My grandfather’s pipe tobacco fragrance, moss-green cardigan, his Yiddish lullaby when I woke crying: three of my earliest memories in America Arriving on time for the first big war, remaining for the second, sad grandpa who walked across Europe to get to America When the babies starved, when the village burned, when you were flogged log out, ship out, there was a dream, the green breast of America One thing that makes me happy about my country is that Allen Ginsberg could fearlessly write the comic poem “America” My grandfather said no President including Roosevelt would save the Jews in Europe I adore superhighways but money is the route of all evil in America Curse the mines curse the sweatshops curse the factory curse the boss May devils in hell torment the makers of cluster bombs in Corporate America When I photograph your flooding rivers and meadows and public sculpture Rockies, when I walk in your filthy cities I love you so much I bless you so much America People people look there: Liberty the Shekhina herself Welcoming you like a queen, like a mother, to America Take the fluteplayer from the mesa, take the raven from his tree Now that the buffalo is gone from America White man the blacks are snarling the yellows swarming the umber terrorists Are tunneling through and breathing your air of fear in America

psalm I am not lyric any more I will not play the harp for your pleasure I will not make a joyful noise to you, neither will I lament for I know you drink lamentation, too, like wine so I dully repeat you hurt me I hate you I pull my eyes away from the hills I will not kill for you I will never love you again unless you ask me

psalm Ik ben nooit lyrisch meer Ik zal geen harp spelen voor jouw plezier Ik zal geen vrolijk geluid voor u maken, noch zal ik weeklagen want ik weet dat u klaagzang drinkt, ook, als wijn dus ik herhaal het maar dat je me pijn doet ik haat je Ik trek mijn ogen weg van de heuvels ik zal niet voor je doden ik zal nooit meer van je houden tenzij je het mij vraagt

Exile The downward turning touch the cry of time fire falling without sound plunge my hand in the wound children marching and dying all that I do is a crime because I do not reach their mouths silently crying my boychild reaches with his mouth it is easy, being a mother his skin is tender and soft kisses stitch us together we love as long as we may then come years without kisses when he will turn away not to waste breath when I too will fall embracing a pillow at night touching the stone of exile reaching my hand to death

Ballingschap
Het naar beneden draaiend raken
de schreeuw van de tijd
vuur dat zonder geluid valt
dompel mijn hand in de wond
kinderen marcheren en sterven
alles wat ik doe is een misdaad
omdat ik niet tot bij hun monden
kom die zwijgend huilen
mijn zoontje reikt me zijn mond
het is gemakkelijk, moeder zijn
zijn huid is teder en zacht
kussen naaien ons aan elkaar
we hebben lief zolang het kan
dan komen de jaren zonder kussen
wanneer hij zich zal afwenden
om geen adem te verspillen
wanneer ook ik zal vallen
een kussen omhelzend in de nacht
de steen der ballingschap aanrakend
mijn hand reikend naar de dood

In the beginning, for Alicia Suskin Ostriker, there was the word. She began writing poetry as a child, and at 83 she is still using her words to capture and convey life’s truths, its spirituality and sensuality, and the urgent calls of social justice. She became a literature teacher in 1965, and 52 years later she is still teaching. She also became a revered critic and commentator on Judaism. But Ostriker’s dedication to social action seems just as strong as her academic pursuits.“In my politics I am with the prophets, feed the hungry, clothe the naked. ‘Justice, justice shalt thou seek.’ And God’s repeated command that we must ‘love the stranger.’” But despite her passion for words, her concern for the downtrodden is not just talk. Though now a resident of Manhattan’s Upper West Side, which she said is inspiring a new stream of poems, Ostriker was a fixture in New Jerseyfor several decades. She lived in Princeton, and taught in the English Department at Rutgers University until her retirement in 2004. She still has a presence across the river, serving as Distinguished Poet in Residence at Drew University in Madison and teaching in its Low-Residency Poetry MFA program. Armed with a doctorate from the University of Wisconsin, at the start of her career as a teacher at Rutgers, the mother of three became a pioneer in the feminist critique of literature. “There was a sound in the air that was different from what poetry in English had ever been,” Ostriker told an interviewer when she retired. “I wanted to understand it, decipher it. It was important to me both as a poet and a critic.” She wrote a number of barrier-breaking studies, including the acclaimed “Stealing the Language: The Emergence of Women’s Poetry in America,” published in 1987. The study argued that since the 1960s, female poets had created a literary movement as distinct and important as Romanticism or Modernism. (Blue flower arts)

Insomnia But it's really fear you want to talk about and cannot find the words so you jeer at yourself you call yourself a coward you wake at 2 a.m. thinking failure, fool, unable to sleep, unable to sleep buzzing away on your mattress with two pillows and a quilt, they call them comforters, which implies that comfort can be bought and paid for, to help with the fear, the failure your two walnut chests of drawers snicker, the bookshelves mourn the art on the walls pities you, the man himself beside you asleep smelling like mushrooms and moss is a comfort but never enough, never, the ceiling fixture lightless velvet drapes hiding the window traffic noise like a vicious animal on the loose somewhere out there— you brag to friends you won't mind death only dying what a liar you are— all the other fears, of rejection, of physical pain, of losing your mind, of losing your eyes, they are all part of this! Pawprints of this! Hair snarls in your comb this glowing clock the single light in the room From The Book of Seventy by Alicia Ostriker. Copyright © 2009 by Alicia Ostriker.

Slapeloosheid Maar het is eigenlijk angst waar je over wilt praten en je kunt de woorden niet vinden dus beschimp je jezelf je noemt jezelf een lafaard je wordt wakker om 2 uur 's nachts denkend aan falen, dwaas, niet in staat om te slapen, niet in staat om te slapen zoemend op je matras met twee kussens en een dekbed, ze noemen ze comforters, wat impliceert dat comfort kan worden gekocht en betaald, om te helpen met de angst, het falen uw twee walnotenhouten ladenkastjes gniffelen, de boekenkasten treuren de kunst aan de muur heeft medelijden met je, de man zelf naast je slapend ruikend naar paddestoelen en mos is een troost maar nooit genoeg, nooit, het plafond armatuur lichtloos fluwelen gordijnen verbergen het raam verkeerslawaai als een gemeen dier loopt los ergens daarbuiten… je schept op tegen vrienden dat je de dood niet erg vindt, alleen sterven Wat een leugenaar ben je. alle andere angsten, van afwijzing, van fysieke pijn, om je verstand te verliezen, om je ogen te verliezen, ze maken allemaal deel uit van dit! Pootafdrukken van dit! Haar knarst in je kam deze gloeiende klok het enige licht in de kamer Uit Het boek van zeventig door Alicia Ostriker. Copyright © 2009

I’m an insomniac. So one night I got up and sat in front of my laptop, which is an extension of my body, my muse, my friend, my therapist. My computer knows me better than I know myself and I sit in front of it sometimes when I can’t sleep, and it writes a poem. It wrote: So, this was nothing I’d been thinking about but I, or it, wrote the first stanza of “The Blessing of the Old Woman, the Tulip, and the Dog.” Then I sat there, and my computer said, “That’s not enough for a whole poem.” Then I wrote the tulip. I thought, “There must be something else,” and then I wrote the dog. But really, that poem wrote itself as: The Blessing of the Old Woman, the Tulip, and the Dog:
THE BLESSING OF THE OLD WOMEN, THE TULIP, AND THE DOG To be blessed said the old woman is to live and work so hard God’s love washes right through you like milk through a cow To be blessed said the dark red tulip is to knock their eyes out with the slug of lust implied by your up-ended skirt To be blessed said the dog is to have a pinch of God inside you and all the other dogs can smell it
DE ZEGENING VAN DE OUDE VROUW, DE TULP EN DE HOND Om gezegend te worden zei de oude vrouw is er te leven en te werken zo hard dat de liefde van God dwars door je heen spoelt als melk door een koe. Om gezegend te zijn zei de donkerrode tulp dat is hun ogen uitslaan met een slok lust geïmpliceerd door je opgetrokken rok Om gezegend te zijn zei de hond is er een snuifje van God in jou en alle andere honden kunnen het ruiken

Years -for J.P.O. I have wished you dead and myself dead, How could it be otherwise. I have broken into you like a burglar And you've set your dogs on me. You have been a hurricane to me And a pile of broken sticks A child could kick. I have climbed you like a monument, gasping, For the exercise and the view, And leaned over the railing at the top- Strong and warm, that summer wind. Jaren -voor J.P.O. Ik heb jou dood gewenst en mezelf dood, Hoe kan het ook anders. Ik heb bij je ingebroken als een inbreker En je hebt je honden op me losgelaten. Je bent een orkaan voor me geweest En een stapel gebroken stokken Waar een kind tegenaan kan schoppen. Ik heb je beklommen als een monument, hijgend, Voor de oefening en het uitzicht, En leunde over de reling aan de top… Sterk en warm, die zomerwind.

“My mother was an English major who wrote poetry and read Shakespeare, Browning, and Tennyson to my infant ears, so perhaps I was destined to become a poet. But like many women, I was hesitant to claim such an exalted vocation. When asked, ‘What do you do?’ I’d say, ‘I teach English.’ But now I say, proudly, ‘I’m a poet.’ “And yes, that is the center of my life.” Along with her growing contribution to literary commentary and original poetry has come her religious analysis. It is of a piece with those other aspects of her working life, on another plane and yet entirely consistent with them. As she put it, she was writing midrash — or commentary — before she knew there was a word for it. "My Judaism is the Judaism of a feminist,” she told NJJN. “At Rutgers University I taught a seminar entitled ‘The Bible and Feminist Imagination,’ where we read large portions of the Bible alongside feminist theology and commentary and midrash. And I co-taught a course on the history of Jewish women. In my writing, I wrestle with the Bible, and with Jewish tradition, the way Jacob wrestles with the angel in Genesis — to wrestle a blessing out of it.” (NJJN)

Matisse, Too Matisse, Too Matisse, too, when the fingers ceased to work, Worked larger and bolder, his primary colors celebrating The weddings of innocence and glory, innocence and glory Monet when the cataracts blanketed his eyes Painted swirls of rage, and when his sight recovered Painted water lilies, Picasso claimed I do not seek, I find, and stuck to that story About himself, and made that story stick. Damn the fathers. We are talking about defiance. Matisse, ook Matisse, ook, toen de vingers ophielden met werken, Werkte groter en gedurfder, zijn primaire kleuren vierend De bruiloften van onschuld en glorie, onschuld en glorie Monet, toen de cataract zijn ogen verzegelde Schilderde wervelingen van woede, en toen zijn zicht herstelde Schilderde hij waterlelies, Picasso beweerde Ik zoek niet, ik vind, en bleef bij dat verhaal over hemzelf, en liet dat verhaal beklijven. Verdomde vaders. We hebben het over opstandigheid.

Three Men Walking, Three Brown Silhouettes They remember the dead who died in the resistance. It is in sweet tones that they speak of them. They shake their heads, still, after the dinner Walking back to the car, while an evening snow That has started windlessly, white from pearl-gray, Falls into streets that are already slushy. They shake their heads, as we do when there is something Too strange to believe, Or as a beast does, stunned by a blow. "To die in the resistance," they say, "is to fail To turn into slush, to escape this ugliness. It is at once to leap, a creamy swan, Upward." Three voices: oboe, piano, cello. The high one wishes to be pleasing, the middle To be practical, the deep to persevere. A movie theater lobby in front of them Throws its light on the sidewalk, like a woman Swiftly emptying a bucket of water: The flakes are falling in its yellow light. Then they pass a café, its light red neon, Then a closed pharmacy. —They pull sharp air Into their lungs, a pain that is a pleasure. "Try to live as if there were no God," They don't say, but they mean. A recollection of purity, a clean Handkerchief each man feels in his own pocket, Perturbs them, slows their pace down. Now they have seen A yellow stain on a pile of old snow Between two parked cars, where a man has peed: The resistance. The falling flakes, falling On the men's hats. And now The snow grows heavier, falls on their stooping shoulders.

Drie wandelende mannen, drie bruine silhouetten Ze herdenken de doden die stierven in het verzet. Het is op zoete toon dat ze over hen spreken. Ze schudden hun hoofd, nog steeds, na het diner Teruglopend naar de auto, terwijl een avondsneeuw Die windstil is begonnen, wit van parelgrijs, In straten valt die al modderig zijn. Ze schudden hun hoofd, zoals wij doen als er iets te vreemd is om te geloven, Of zoals een beest doet, bedwelmd door een klap. "Te sterven in het verzet," zeggen ze, "is falen om in smeltwater te veranderen, om te ontsnappen aan deze lelijkheid. Het is in één keer springen, een romige zwaan, naar boven." Drie stemmen: hobo, piano, cello. De hoge wenst te behagen, de middelste om praktisch te zijn, de diepe om vol te houden. De lobby van een bioscoop voor hen gooit zijn licht op de stoep, zoals een vrouw die snel een emmer water leegt: De vlokken vallen in haar gele licht. Dan passeren ze een café, zijn lichtrode neon, Dan een gesloten apotheek. -Ze trekken scherpe lucht in hun longen, een pijn die een genot is. "Probeer te leven alsof er geen God is," Ze zeggen het niet, maar ze menen het. Een herinnering aan zuiverheid, een schone Zakdoek die elke man in zijn eigen zak voelt, brengt hen in verwarring, vertraagt hun tempo. Nu hebben ze een gele vlek op een stapel oude sneeuw gezien tussen twee geparkeerde auto's, waar een man heeft geplast: De weerstand. De vallende vlokken, die vallen Op de hoeden van de mannen. En nu De sneeuw wordt zwaarder, valt op hun bukkende schouders.


Alicia Suskin Ostriker is a major American poet and critic. She is the author of numerous poetry collections, including, most recently, The Old Woman, the Tulip, and the Dog; The Book of Life: Selected Jewish Poems, 1979–2011; and The Book of Seventy, winner of the National Jewish Book Award. She has received the Paterson Poetry Prize, the San Francisco State Poetry Center Award, the William Carlos Williams Award, and has twice been a finalist for the National Book Award, among other honors. Ostriker teaches in the low-residency MFA program at Drew University and is currently a chancellor of the Academy of American Poets.