
In 1982 geboren in het Kroatische Vukovar dan weet je dat ze als kind de Servisch-Kroatische oorlog iheeft meegemaakt. Dat ze, naar eigen zeggen het verhaal van de displaced-persons wil vertellen maar dan vanuit de kinderen zelf. Haar vader is nog steeds ‘vermist’, een mooi woord om te weten dat hij een van de slachtoffers was, weggevoerd uit de stad door de Servische milities, en nooit meer thuisgekomen. Die ervaring blijft aanwezig in haar gedichten, is het onderwerp van haar roman ‘Tito Hotel’.
NOVEMBER 20th, every year, Vukovar) I particularly like imagining the wreaths of flowers on the Danube… Sometimes you can even see them on television. What you will never see is, how people throw those flowers; from the banks, or they come to the middle of the river, in wooden or motor-powered rowboats. For all those who lost their lives on the Danube. I don’t try to imagine how, but I nevertheless wonder… Was it from the banks, or did they bring them to the middle of the river?

20 NOVEMBER, elk jaar, Vukovar) Ik hou er vooral van mij de bloemenkransen op de Donau voor te stellen... Soms zie je ze zelfs op de televisie. Wat je nooit zult zien is, hoe mensen die bloemen gooien; vanaf de oevers, of ze komen naar het midden van de rivier, in houten of gemotoriseerde roeiboten. Voor al diegenen die hun leven verloren op de Donau. Ik probeer me niet voor te stellen hoe, maar ik vraag me toch af... Kwamen ze van de oevers, of brachten ze hen naar het midden van de rivier?

Ivana Bodrožić (1982) lives in Zagreb, Croatia. In 2005, she published her first poetry collection, Prvi korak u tamu (The First Step Into Darkness) as part of the Goran Award for Young Poets. Her first novel Hotel Zagorje (Hotel Tito) was published in 2010 and went on to be a Croatian best-seller; the French edition won the prestigious Prix Ulysse for best debut novel. She has also published the poetry collection Prijelaz za divlje zivotinje (A Road for Wild Animals) and the short story collection 100% Pamuk (100% Cotton). Her novel The Pit was awarded the Balkan Noir Prize for best crime novel. Bodrozic's work has been translated into English, German, French, Czech, Danish, Slovenian, Hungarian, Spanish, Italian, and Macedonian. Her first novel Hotel Zagorje is a coming-of-age-novel. It's a book about the girl's life as a refugee, sharing a few squremetres with her mother and her brother, all of them waiting for a message of the lost father.

“Breath of Brief Syllables” (From Her Collection, In a Sentimental Mood) Do that in language Betray Look long into the sky punctured by the tips of poplars Give up on words Retreat into self and remain so in silence vibrate inside Despise all versions, stay indifferent to variants do not decline, do not quarrel, pack your mouth with sand You don’t need it Everything ends, anyway, in silence The voice is simple, the verb imbalances, usually it leads to violence, the subject hopes it matters and the period at the end seems naive There is more, there is always more and there will be more when I’m gone Say it right, speak distinctly speak in our language, take a stand I walk through the cemetery with Mother, plot no. IV, row III her words split me in half they always split me in half —with me worked two women, the last name of one was Mijatović, and the other Mijaaaatović (and she leans on that “a” to the breaking point) after a pause she adds, —that’s not the same Though none of them would know to ascertain the position of the accent the length, rising or falling, or even whether this is a four-accent system more than 900 of them fit in the pit A totally minute mark above the letters stands like that between life and death Skip it, it’s not dignified quiet be quiet –Translated by Ellen Elias-Bursać

Adem van korte lettergrepen (Uit haar collectie, In a sentimental Mood.) Doe dat in taal Verraad Kijk lang in de lucht doorboord door de toppen van populieren Geef woorden op Trek je terug in jezelf en blijf zo in stilte trillen van binnen Veracht alle versies blijf onverschillig tegenover varianten weiger niet, maak geen ruzie pak je mond in met zand Je hebt het niet nodig Alles eindigt, hoe dan ook, in stilte De stem is eenvoudig, het werkwoord uit balans, meestal leidt het tot geweld, het onderwerp hoopt dat het ertoe doet en het punt aan het eind lijkt naïef Er is meer, er is altijd meer en er zal meer zijn als ik weg ben Zeg het goed, spreek duidelijk spreek in onze taal, neem een standpunt in Ik loop over het kerkhof met moeder, perceel nr. IV, rij III haar woorden splijten me in tweeën ze splitsen me altijd in tweeën -met mij werkten twee vrouwen, de achternaam van de ene was Mijatović, en de andere Mijaaaatović (en ze leunt op die "a" tot het breekpunt) na een pauze voegt ze eraan toe, -dat is niet hetzelfde. Hoewel geen van hen de plaats van het accent zou weten te achterhalen de lengte, stijgend of dalend, of zelfs of dit een vier-accent systeem is meer dan 900 van hen passen in de put Een totaal miniem teken boven de letters staat zo tussen leven en dood sla het over, het is niet waardig rustig stil nu

REMIND ME
All I can do,
is to write about the night air.
When I take off my jacket in the hallway,
it seeps out of my sleeves and pockets…
So fragrant and Christmas Eve-like,
sticking to my hair and face,
and I quickly run over to you,
to press my cheek against yours,
so you can feel its coldness,
as you smile and duck,
pretending not to like it.
All I can do,
is to write about a snowball.
Or rather, write about one
before it’s formed, in the early morning,
when it suddenly appears and I contemplate
how to bring it to you,
without ruining it,
bring it to you, or you to it…
All I have left to do, is write about
the Danube in the summer
and the time when I thought everything was possible.
Because I was seven,
and had a blue pail,
with a fish on it,
that I would fill up and drag home,
to rinse it out under the faucet and drink.
These are the things worth remembering.

HERINNER MIJ Alles wat ik kan doen, is schrijven over de nachtlucht. Als ik mijn jas uittrek in de gang, sijpelt het uit mijn mouwen en zakken... Zo geurig en kerstavond-achtig, kleeft aan mijn haar en gezicht, en ik ren snel naar je toe, om mijn wang tegen de jouwe te drukken, zodat je de kou kunt voelen, terwijl je lacht en bukt, en doet alsof je het niet leuk vindt. Het enige wat ik kan doen, is schrijven over een sneeuwbal. Of liever, schrijven over een voordat hij gevormd is, in de vroege ochtend, wanneer hij plotseling verschijnt en ik overweeg hoe ik hem naar jou kan brengen, zonder het te verpesten, hem naar jou te brengen, of jij naar hem... Het enige wat ik nog kan doen, is schrijven over de Donau in de zomer en de tijd dat ik dacht dat alles mogelijk was. Omdat ik zeven was, en een blauwe emmer had, met een vis erop, die ik zou vullen en naar huis zou slepen, om het onder de kraan uit te spoelen en te drinken. Dit zijn de dingen die het waard zijn om te onthouden.

I was born in 1982 in Vukovar, where I lived until the summer of 1991, when I went on a holiday with my brother, not knowing that we would never return because of the war. I finished elementary school in Kumrovec and high school in Zagreb. The news and the books that I borrowed and sometimes stole, were the constant of my life in exile. I attained a master’s degree in philosophy and Croatian studies at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb. For the first collection of poetry First step into the darkness, published in 2005, I received the Goran Award for young poets and the Kvirin Award of Matica hrvatska for the best poet under 35 years of age. Five years later, I published my first novel, The Hotel Tito, which greatly marked my life and professional path, directing me exclusively towards literature. Shortly after the publication of the novel, I began to work in the status of an independent artist, within which I am still engaged in literary and cultural work.

I was ten thousand times dead suffering all that pain that death brings. Here, words like “epiphany”, “miracles”, “messages” have the meaning of all too human testimonials. I don’t want to prejudice the judgment of the Church to which here I absolutely submit. Wrote the author on the cover of the book that the woman next to me was reading. Pope Urban VIII was also mentioned. I sat next to her reading a poem by Charles Bukowski about his first visit to a brothel. He mostly talked about whores and some of his friends. At that time I started publishing poetry, wanting to write something about life.
Ik was tienduizend keer dood lijdend aan al die pijn die de dood meebrengt. Hier, woorden als "epifanie", "wonderen", "boodschappen" hebben de betekenis van al te menselijke getuigenissen. Ik wil niet vooruitlopen op het oordeel van de Kerk waaraan ik me hier absoluut onderwerp. Schreef de auteur op de omslag van het boek dat de vrouw naast mij las. Paus Urbanus VIII werd ook genoemd. Ik zat naast haar en las een gedicht van Charles Bukowski over zijn eerste bezoek aan een bordeel. Hij had het vooral over hoeren en enkele van zijn vrienden. In die tijd begon ik poëzie te publiceren, en wilde iets over het leven schrijven.

Extension is God’s attribute, or in other words, God is something extendable. I’m standing at that particular Zagreb public transport counter where there’s never a queue. The one for the children of those killed / imprisoned / abducted / disappeared / taken in an unknown direction / Croatian defenders. It’s all written on the application form and I have a discount pass every year. It’s two thousand and three, you say that to yourself slowly, and there are still those who think that I’ve jumped the queue without reason and that’s what bothers me the most. Aside from that I have no trauma. The more the spirit understands things as necessary, the more power it has over emotions and suffers less from them. ***
Verlenging is Gods attribuut, of met andere woorden, God is iets verlengbaar. Ik sta bij dat bepaalde loket van het openbaar vervoer in Zagreb waar nooit een rij staat. De rij voor de kinderen van degenen die vermoord / gevangen / ontvoerd / verdwenen / meegenomen werden naar een onbekende richting / Kroatische verdedigers. Het staat allemaal geschreven op het aanvraagformulier en ik heb elk jaar een kortingspas. Het is tweeduizend en drie, dat zeg je langzaam tegen jezelf, en er zijn er nog steeds die denken dat ik zonder reden ben voorgestoken en dat is wat me het meest stoort. Afgezien daarvan heb ik geen trauma. Hoe meer de geest de dingen als noodzakelijk begrijpt, hoe meer macht heeft hij over emoties en daaronder minder lijdt.

The world is happening outside me. I live in a hotel and every day, on my way to school I leave my key in cubby-hole number 325, slightly smaller than The room in which we live my mother, my brother, and I, and the television that will maybe, one day reveal where my father is. Until then, everything in threes; beds, cups, spoons, the Father, the Son and the Holy Ghost, and we cowardly buy everything in threes as if we’re not counting on him anymore. Even the pillow we sit on is made out of the fur lining of his jacket that Auntie saved from Vukovar, and that's pretty much it, but no one can save my mother, no one. She will spend years in the small bathroom of room 325 writing letters to my father who DISAPPEARED. That's the official term. **** De wereld gebeurt buiten mij. Ik woon in een hotel en elke dag, op weg naar school laat ik mijn sleutel in het hokje nummer 325, iets kleiner dan de kamer waarin we wonen mijn moeder, mijn broer en ik, en de televisie die misschien, op een dag zal onthullen waar mijn vader is. Tot dan, alles in drieën; bedden, kopjes, lepels, de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, en wij lafaards kopen alles in drieën alsof we niet meer op Hem rekenen niet meer. Zelfs het kussen waar we op zitten is gemaakt van de bontvoering van zijn jas die tante gered heeft uit Vukovar, en dat is het zo'n beetje, maar niemand kan mijn moeder redden, niemand. Ze zal jaren doorbrengen in de kleine badkamer van kamer 325 brieven schrijven naar mijn vader die VERMIST is. Dat is de officiële term.

I knew I wanted to tell the story of the children who grew up in displaced-persons housing, but in such a way that the story would come from them, the story of a family which fell apart and how even though the war ended, nobody won. I had as my overall framework the six years I spent displaced, but many of the episodes surfaced as I went along, while I was writing. I knew I didn’t want to fall back on the wisdom of hindsight, I tried to set aside my adult perspective. I also didn’t want to spare anybody, including myself, in terms of treating with honesty the emotions I’d felt and my memories. What surprised me, and what I hadn’t been planning to write about, was the episode in which the protagonist, when she’s drunk, allows herself to imagine how her father, who disappeared during the siege of the city, was killed. I had to face that the narrative was taking me there. Sometimes there’s a subterranean logic to a novel which the writer should listen to, and there was a moment when I feared I might not be able to do it justice. The ferocity of such terrible events is sometimes difficult to convey on the page, but I’m glad now that I did.

Dankjewel voor je reactie en je duidelijke boodschap. Ze is ook de mijne vanuit een vaak machteloos Europa. De stem van de dichteres ook in onze taal proberen hoorbaar te maken. Ondanks de beperkingen van een blog.
LikeLike
Geplaatst op Twitter met de toevoeging dat er van alles luid en duidelijk doorklinkt in wat hier te lezen is.
Indrukwekkende blogpost
Vredelievende groet,
LikeLike