528_acf54cb0c49c6ac6eea4640b96cbff59

Beste Psych,

Beter dan met eigen woorden ter ere van het Liefdesfeest de mooie tekst van William Shakespeare, zijn laatste sonnet (nr54)

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in het maiden hand
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed;
And so, the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchèd in a cool well by,
Which from Love’ s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress’ thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love’ s fire heats water, water cools not love.

En in de mooie vertaling van H.J.de Roy van Zuydenwijn, De Arbeiderspers, A’dam 1997:

Eens sliep de kleine Amor, toorts ter zijde,
waar menig hart door tot ontvlammen kwam,
toen trippend een, de kuisheid toegewijde,
rij meisjes hem passeerde; ’t mooiste nam
de toorts ter hand waardoor in legioenen
getrouwe harten liefde was ontbrand;
zo werd de vorst der hete visioenen,
in slaap, ontwapend door een meisjeshand.
De fakkel bluste ze in het koele nat,
dat hitte van dit eeuwig vuur aannam
en zieke mannen ’t heil schonk van zijn bad;
maar ik, slaaf van mijn meesteresse, kwam
daar voor een kuur en zag slechts dit bewezen:
van liefdes hitte kan geen bad genezen.

En deze verschenen voor de eerste keer in 1609!
Uw dienstdoende Theodore Silverstein